Add parallel Print Page Options

10 So you too, when you have done everything you were commanded to do, should say, ‘We are slaves undeserving of special praise;[a] we have only done what was our duty.’”[b]

The Grateful Leper

11 Now on[c] the way to Jerusalem,[d] Jesus[e] was passing along[f] between Samaria and Galilee. 12 As[g] he was entering[h] a village, ten men with leprosy[i] met him. They[j] stood at a distance,

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 17:10 tn Some translations describe the slaves as “worthless” (NRSV) or “unworthy” (NASB, NIV) but that is not Jesus’ point. These disciples have not done anything deserving special commendation or praise (L&N 33.361), but only what would normally be expected of a slave in such a situation (thus the translation “we have only done what was our duty”).
  2. Luke 17:10 tn Or “we have only done what we were supposed to do.”
  3. Luke 17:11 tn Grk “Now it happened that on.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
  4. Luke 17:11 sn This is another travel note about Jesus going to Jerusalem in Luke 9:51-19:48, the so-called “Jerusalem journey” section of Luke’s Gospel. It is not a straight line journey, because to travel along the Galilean and Samaritan border is to go east or west, not south to Jerusalem.
  5. Luke 17:11 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  6. Luke 17:11 tn Or “was traveling about.”
  7. Luke 17:12 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  8. Luke 17:12 tn The participle εἰσερχομένου (eiserchomenou) is taken temporally.
  9. Luke 17:12 sn The ten men with leprosy would have been unable to approach Jesus (Lev 13:45-46; Num 5:2-3). A leper was totally ostracized from society until he was declared cured (Lev 13:45-46). For more on the condition, see the note on lepers in Luke 4:27.
  10. Luke 17:12 tn Grk “leprosy, who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun was replaced with a personal pronoun and a new sentence started at this point in the translation.